約 4,508,865 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/740.html
# (385) Leader of the Skulz gang in Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{} # TRANSLATION NOTES # Vinnie is a gang leader, who is young and ruthless. He tries to sound tough # and is quite mean. He only respects people who are as ruthless and violent as # himself. #{100}{}{You see Vinnie from the Skulz gang.} #{101}{}{You see a young man with a tattoo and a bad attitude.} {100}{}{ ギ ャ ン グ 団 Skulz の Vinnie だ} {101}{}{ 墨 を 入 れ た 若 い 男 だ 。 態 度 が 悪 い} #{103}{}{You re on Skulz turf, stranger. You d better talk quick.} #{102}{}{I d like to join you guys.} #{104}{}{Sorry, wrong room.} #{105}{}{Skulz? Who are you guys?} #{106}{}{Urgh?} {103}{}{ 他所もんよ、ここはSkulzのシマだ。話があるならさっさと済ませ ろ。} {102}{}{ 仲間になりたいんだが。} {104}{}{ 失礼、部屋を間違えた。} {105}{}{ Skulz?一体何者だ?} {106}{}{ あうー?} #{107}{}{Yeah, you bet this is the wrong room!} {107}{}{ ああ、間違いなく違う部屋だな!} #{108}{}{We are the one and only Junktown gang. We have the run of the streets, # and we rule the city at night.} #{109}{}{Oh. Sorry. Bye.} #{110}{}{You couldn t run the schoolyard, Chromo.} #{111}{}{I thought this city was run by Gizmo after hours.} {108}{}{ Junktownでギャングと言やあ俺たちのことだ。ストリートを シメてんのも夜の街を支配してんのも俺たちだ。} {109}{}{ あー、これは失礼。それでは。} {110}{}{ 学校の校庭すら支配できそうにないがな、ドチンピラが。} {111}{}{ 夕方以降この街を支配しているのはGizmoじゃなかったか。} #{112}{}{Get out of here, you moron!} {112}{}{ さっさと出て行け、アホが!} #{113}{}{That slob can t even stand up by himself. We re the muscle in this town. # We take what we want.} #{114}{}{I see.} #{115}{}{You have some sort of deal with Killian?} {113}{}{ あのキモ男は自分で立つことすらできんじゃないか。この街で実際に 力を持っているのは俺たちだ。欲しい物は手に入れるしな。} {114}{}{ なるほど。} {115}{}{ Killianとの間で何かあるのか?} #{116}{}{What?! You ll pay for that remark!} {116}{}{ 何ぃ?!言った事を後悔させてやんよ!} #{117}{}{We don t bother Killian and he doesn t bother us as long as we keep it # low-key. You get me?} #{118}{}{Yeah. Bye.} #{119}{}{I get it, all right. You have to hide out from him.} {117}{}{ わざわざKillianの厄介にはならない。向こうだって、こっち が大人しくしてればちょっかいを出してきたりしない。分かったか?} {118}{}{ ああ。それじゃ。} {119}{}{ なるほど、そういうことか。身を隠さないとダメなわけか。} #{120}{}{We don t take that from anybody, least of all Killian! Just because # he thinks he s a glorified sheriff doesn t mean that he controls the Skulz!} #{121}{}{Sorry, didn t mean to get you all riled up.} #{122}{}{So, he cramps your style, eh? Mine, too. In fact, I m thinking of # whacking him. You want in?} {120}{}{ 他人のこんな仕打ちは我慢ならん。とりわけKillianにやられ るとな!一応保安官でございって理由だけじゃあ、Skulzを取り 締まっていいことにはならんだろうが!} {121}{}{ すまない、ムカつかせるつもりはなかった。} {122}{}{ ほう、好きなようにやらせて貰えないってか?こっちもなんだ。実 は奴をバラそうかと思っている。一緒にどうだ?} #{123}{}{You want to whack Killian? Man, you re crazy. Man, I don t know . . . # all right, I m in.} {123}{}{ Killianをバラすだと?ケッ、いかれてやがる。あのなあ、そ もそも・・・いいだろう。俺もやる。} #{124}{}{You loser, you said we were going to whack Killian. Get out of here.} #{125}{}{C mon, let s dust Killian.} {124}{}{ この意気地なしが。Killianをバラしに行くんじゃなかったの か。さっさと失せろ。} {125}{}{ 行こうぜ。Killianを消してやろう。} #{126}{}{What do you want now?} #{127}{}{Nothing. Sorry.} {126}{}{ 今度は何の用だ?} {127}{}{ 何でもない。悪いな。} #{128}{}{I m looking for someone to help me take out Killian. The Skulz seemed like # a good prospect.} #{129}{}{Damn, I didn t think you d do it! The Skulz rule this town now! Woo!} #{130}{}{We ve been down this road before. You didn t have the balls then, so get # the hell out of here!} {128}{}{ 一緒にKillianを始末してくれる奴を探している。Skul zなら協力してくれるかと思ったんだが。} {129}{}{ マジでやるとは思わなかった!Skulzがこの街の支配者だ!ウォー!} {130}{}{ 前にも同じことがあったな。その時は根性なかったくせに。さっさと ここから出て行け!} #{131}{}{You want to join us, huh? How do we know you re tough enough to be a # Skul?} #{132}{}{I ll show you tough enough, you son of a bitch!} #{133}{}{Let me prove myself to you.} #{134}{}{Trust me, I m tough enough.} {131}{}{ 仲間になりたいだぁ?お前がSkulzに相応しいタフな奴かなんて どうすれば分かるってんだ?} {132}{}{ この場で分からせてやるよ、このクソ野郎が!} {133}{}{ 証明する機会をくれ。} {134}{}{ 信用しろ。ばっちりタフだって。} #{135}{}{[Vinnie looks at you and laughs.] I don t think so.} #{136}{}{I ll prove it to you.} #{137}{}{That s it. Time for you to die.} #{138}{}{You re right, I ll be leaving now.} #{139}{}{What makes the Skulz so tough?} {135}{}{ [Vinnieは君を見て笑った]そうは見えんなぁ。} {136}{}{ 証明してみせよう。} {137}{}{ もういいから死ね。} {138}{}{ そうだな。そろそろ帰るとするよ。} {139}{}{ Skulzはどうしてそんなにタフなんだ?} #{140}{}{[Vinnie thinks for a second.] If you want to prove you belong in the Skulz, # I want you to steal that old bastard s wife s ashes. Heh. [Vinnie mumbles] # Let s make Neal suffer for his last couple of hours . . .} #{141}{}{All right, I ll do it.} #{142}{}{No way.} #{143}{}{Uh, I don t think I could do that.} #{144}{}{I already stole it.} #{145}{}{That won t be as tough as you might think. I already killed the bastard.} {140}{}{ [一瞬考えて]どうしてもSkulzの一員になりたいんなら、あの クソジジイの嫁の遺灰でもパクってきてもらおうか。ヘヘッ。[呟き 声で]残り少ない人生、せいぜいNealの野郎を苦しませてやろう じゃねえか。} {141}{}{ 分かった。やろう。} {142}{}{ お断りだ。} {143}{}{ あー、それはちょっとできないな。} {144}{}{ もう盗んである。} {145}{}{ そんなことタフでも何でもない。既にあの野郎は殺した。} #{146}{}{If you re hard enough to do that, mebbe you d make a Skul after all. # Bring it here once you ve got it.} {146}{}{ きっちりやればSkulzになれるかもなー。手に入れたらここに持 って来い。} #{147}{}{I knew you weren t Skulz material. Get the hell out of here.} {147}{}{ だと思った。お前はSkulzには向いてない。さっさとここから失 せろ。} #{148}{}{You got it?} #{149}{}{Yep.} #{150}{}{No.} #{151}{}{I had to kill Neal to get it. He cried like a little girl.} {148}{}{ 手に入ったか?} {149}{}{ ああ。} {150}{}{いや。} {151}{}{ Nealを殺らないと手に入れられなかった。女の子みたいに泣い てやがったよ。} #{152}{}{Ha ha! Let that old cock suffer until we off him tonight - are you in?} #{153}{}{I decided I d rather not have anything to do with scabs like you.} #{154}{}{Let s crush him.} #{155}{}{I ve got some other shit to do before then - I ll meet you there.} {152}{}{ ハハッ!年寄りのコックめ、いいザマだ。ま、それも今晩俺たちに殺 されるまでだがな――お前も来るか?} {153}{}{ お前らのようなゴロツキとは一切関わらないことにした。} {154}{}{ ぶっ殺してやろうぜ。} {155}{}{ その前に他にやっておく事がある。現地で落ち合おう。} #{156}{}{What are you wasting my time for?} {156}{}{ なぜ俺に無駄な時間を使わせる?} #{157}{}{That ll show that old fuck. Thanks for taking care of him for us. # [Vinnie gets a tear in his eye.] You re a Skul, now.} {157}{}{ これであのクソジジイも思い知っただろう。奴を片付けてくれてあり がとう。[Vinnieは目に涙を湛えている]これでお前もSku lzの仲間だ。} #{158}{}{Uh, all right . . . meet us later, but don t take too long.} {158}{}{ んー、分かった・・・また後でな。だがあまり長くは待たせるなよ。} # float #{159}{}{Soon, Neal gets his, huh?} {159}{}{ もうすぐだ。Nealもこれで、な?} # float #{160}{}{We said we d be back, you old fuck!} #{162}{}{Fuck you, cop!} {160}{}{ また来るって言っておいたよなぁ、このクソジジイが!} {162}{}{ ヤベェ、お巡りだ!} #{161}{}{There s a large collection of people arriving at the bar . . .} {161}{}{ バーにものすごい数の人が押し寄せている。} # ll #{163}{}{You gain 400 experience points for stealing Neal s urn. The dead shall # never rest in peace.} #{164}{}{You gain 300 experience points for puttin a cap in Neal s ass, you Skul.} {163}{}{ 経 験 値 400 ポ イ ン ト を 得 た 。 Neal の つ ぼ を 盗 ん だ 。 死 者 が 安 ら か に 眠 る こ と は 決 し て な い だ ろ う} {164}{}{ 経 験 値 300 ポ イ ン ト を 得 た 。 Neal の ケ ツ に 1 キ ャ ッ プ 突 っ 込 ん で や っ た 。 全 く 、 こ の Skulz 野 郎 は} #{165}{}{You ready to take out Neal?} #{166}{}{Yeah, let s ice the bastard.} #{167}{}{Nah, I got some more stuff to do.} #{168}{}{No way. I want out.} {165}{}{ 準備いいか?Nealを殺るぞ。} {166}{}{ ああ。殺ってやろうぜ。} {167}{}{ いや、他にやることがある。} {168}{}{ お断りだ。抜けさせてもらう。} #{169}{}{It s too late for that, slick. When you re out, you re way out.} {169}{}{ 今更だな。抜けられると思ってんなら大間違いだ。} # float #{170}{}{We rule this town.} #{171}{}{Hey, bro, we rule this town!} {170}{}{ 俺たちがこの街の支配者だ!} {171}{}{ いよう、兄弟。ここは俺たちの街だ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/334.html
{1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a ghoul gang member.} {100}{}{ ギ ャ ン グ の グ ー ル だ} #{101}{}{What are you doing here? Answer wisely - this could be your # only chance . . .} #{102}{}{I m looking for the boss.} #{103}{}{This building is condemned - I ve come to serve final notice.} #{104}{}{Sorry, just looking around.} #{105}{}{Duh.} {101}{}{ ここで何をしている?よく考えて答えろ。次はないかもしれん・・・} {102}{}{ ボスを探している。} {103}{}{ 全くもってひどい建物だな。最後通牒を届けに来たぞ。} {104}{}{ すまん、ぶらついてるだけだから。} {105}{}{ だー[言うまでもない]} #{106}{}{Set ain t here, so git.} #{107}{}{Oh, OK. Bye.} #{108}{}{Well, when I find that son of a bitch, I m gonna make it # so no one can find him.} #{109}{}{Well, you ll just have to be my punching bag, then.} {106}{}{ Setはここにはいない。馬鹿な奴だ。} {107}{}{ そうか、分かった。じゃあな。} {108}{}{ それじゃあ、あのろくでなしに会ったらうまくやっとくよ。行方不 明って意味でな。} {109}{}{ それじゃあ、お前にはサンドバッグになってもらおうか。} #{110}{}{You gots some mental problems to work out. Set s not gonna # let some loser like you take em down. He s got the guards # and he s got the guns.} #{111}{}{How many guards?} #{112}{}{What are you doing here?} {110}{}{ 精神に障害があるな。診てもらっておけ。Setは、お前のような鈍 くさい奴にやられたりしない。ガードたちに守られているし銃も持っ ている。} {111}{}{ ガードは何人だ?} {112}{}{ お前はここで何を?} #{113}{}{Set keeps at least two guards around him at all times, # but he can call on more then ten if he needs it. And # when he s in his throne room, those ten guards are seconds # away.} #{114}{}{So what are you doing here?} {113}{}{ Setのそばには常時最低2人のガードが控えている。必要になれば 10人以上を呼ぶこともできる。それに玉座の間にいる時は、数秒で これる位置にガードが10人いる。} {114}{}{ で、お前はここで何を?} #{115}{}{I ain t telling ya that. Whadda ya think I am, stupid? # Now git . . .} {115}{}{ お前には教えん。俺がアホにみえるのか?ほら失せろ・・・} #{116}{}{I m supposed to make sure no one goes by. Dis is Zombie house.} #{117}{}{What s a Zombie?} #{118}{}{Well, you have a nice day.} {116}{}{ 誰も通さないようにしろと言われている。ここはゾンビハウスだ。} {117}{}{ ゾンビとは何だ?} {118}{}{ でありますか。ごきげんようー。} #{119}{}{Not a what . . . A WHO. We are the Zombies. If we do good, Set ll make # us one of his guards. Now that s all I m gonna tell you.} #{120}{}{Why do you want to be one of his guards?} #{121}{}{Bye.} {119}{}{ 物ではない・・・「人」だ。我々がゾンビだ。成果をあげれば、Se tのガードに選んでもらえる。話せるのはここまでだ。} {120}{}{ ガードに選ばれたい理由は?} {121}{}{ それじゃ。} #{122}{}{I said dat s all I m gonna tell ya . Now git.} {122}{}{ 話せるのはここまでだと言っている。ほら失せろ。} #{123}{}{You crazy. What do you think dis is? You better leave.} #{124}{}{Nah, I want to go in.} #{125}{}{OK, I m out of here.} {123}{}{ イカレてるのか。これが何だと思っている。立ち去るんだ。} {124}{}{ いや、中に入りたいんだが。} {125}{}{ 分かった。出て行くよ。} #{126}{}{I don t think so. Get out before I call the boyz over and # dance on your face.} #{127}{}{Is that a threat?} #{128}{}{OK.} {126}{}{ 俺は入れたくない。出て行かないと、応援を呼んでフクロにするぞ。} {127}{}{ 脅してるのか?} {128}{}{ 分かった。} #{129}{}{It was. Now it s a fact. ZOMBIES!} {129}{}{ 脅して「た」んだよ。もう遅い。野郎ども!} #{130}{}{Stay away from dis place if you value yer life.} {130}{}{ 命が惜しければこの場所に近寄るな。} #{131}{}{HEY, ZOMBIES, WE GOT US A PUNCHIN BAG!} {131}{}{ おい、お前ら、サンドバッグが手に入ったぞ!} #{132}{}{You should git.} {132}{}{ 帰るんだな。}
https://w.atwiki.jp/sn3psp/pages/107.html
特徴 スキル表 習得倍率表 [部分編集] 特徴 全てのユニットが取得可能なスキル。 ユニットによって相性倍率が存在し、倍率によって取得SPが変わる。 一部のスキルは、加入時に既に取得済みのものがある。ソノラの場合、アイテムスローLv1を習得済み。 各人の習得倍率に特徴が出ており、注意して観察してみるとなかなか面白い。(応援が4倍のイスラや、LUCが4倍のヘイゼル&パッフェルなど) [部分編集] スキル表 スキル名 効果 マスター効果 必要SP(x1) 備考 Lv1 Lv2 Lv3 Lv4 Lv5 コマンド型(コマンドスキル)/付加効果(良) 応援 HP回復&CR率上昇&物理・魔法ダメージ軽減 なし 2 4 6 8 10 回復量は最大HPの(スキルLv×3)%消費MP 20 コマンド型(コマンドスキル)/移動力アップ ダッシュ! 上下1段差までの地形での直線移動歩数が上昇移動歩数 スキルLv+4 上下2段差まで 6 8 10 - - 味方ユニットを追い越して進む事は出来ない暗闇状態だと使用不可 消費MP 20 常時発生型/常時系 闘気 ZOC形成 石化、マヒ、魅了、眠り状態時は無効 最大HP+15 5 10 15 - - ZOC範囲 Lv1 小 Lv2 中 Lv3 大 ド根性 Lv1-4 瀕死によるペナルティがスキルLv×4%軽減されるLv5 瀕死によるペナルティが無効になる 最大HP+15 2 4 6 8 10 アイテムスロー 道具使用距離がスキルLv分伸びる 狙い撃ち効果付加 4 6 8 - - 射程 Lv1 2 Lv2 3 Lv3 4 召喚災害保険 自分が使用した召喚術が自軍を巻き込んだ時、自軍に対して与えるダメージがスキルLv×20%減少する LUC+20 5 7 9 11 13 召喚獣愛好家 お気に入りに出来る召喚獣の数がスキルLv分増える なし 4 6 8 - - お気に入り数 Lv1 2 Lv2 3 Lv3 4 能力値強化型 召喚装備数アップ 召喚石を装備できる個数がスキルLv分増加する 最大MP+15 6 7 8 - - 最大HPアップ 最大HPがスキルLv×10上昇する なし 6 8 10 12 14 最大MPアップ 最大MPがスキルLv×10上昇する なし 6 8 10 12 14 ATアップ ATがスキルLv×3上昇する なし 5 6 7 8 9 DFアップ DFがスキルLv×2上昇する なし 5 6 7 8 9 MATアップ MATがスキルLv×3上昇する なし 5 6 7 8 9 MDFアップ MDFがスキルLv×2上昇する なし 5 6 7 8 9 TECアップ TECがスキルLv×3上昇する なし 5 6 7 8 9 LUCアップ LUCがスキルLv×5上昇する なし 5 6 7 8 9 STEPアップ STEPが1上昇する なし 30 - - - - [部分編集] 習得倍率表 スキル名 レックス アティ ナップ ベルフラウ アリーゼ ウィル アルディラ キュウマ ファルゼン ヤッファ カイル ソノラ スカーレル ヤード ヴァルゼルド ミスミ スバル フレイズ アズリア ギャレオ クノン マルルゥ メイメイ ジャキーニ オウキーニ 応援 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 チャージ 1 1 1 1 2 2 3 2 1 1 1 2 2 3 1 2 1 2 2 1 2 3 3 1 2 ダッシュ! 2 2 2 3 3 3 3 1 3 2 2 2 1 3 3 3 1 3 3 2 3 3 3 2 2 闘気 1 2 2 3 4 2 4 2 1 1 1 2 2 4 1 2 2 2 2 1 2 4 1 1 2 ド根性 1 2 1 2 3 2 3 2 1 1 1 2 2 3 1 2 1 3 2 1 2 3 3 1 1 アイテムスロー 3 2 3 3 2 2 3 2 4 3 4 1 2 3 4 3 3 3 3 4 3 3 3 4 2 召喚災害保険 2 2 3 2 1 2 1 2 3 2 3 3 3 1 4 1 3 2 2 4 2 1 1 3 3 召喚獣愛好家 2 1 3 2 1 2 1 2 3 2 3 2 2 1 3 2 3 1 2 3 2 1 1 3 3 召喚装備数アップ 2 2 4 3 2 2 1 2 4 2 4 3 3 1 4 2 3 2 2 4 2 1 1 3 3 最大HPアップ 1 2 2 2 3 2 3 2 1 2 1 2 2 3 1 2 2 2 2 1 2 4 2 1 1 最大MPアップ 2 1 3 2 1 2 1 2 3 2 3 2 2 3 1 2 2 2 2 1 2 1 1 3 3 ATアップ 2 2 3 3 3 3 3 2 1 2 1 3 2 3 1 2 2 2 2 1 2 3 1 1 1 DFアップ 2 2 3 3 4 3 3 2 1 2 1 3 2 3 1 2 2 4 2 1 2 3 2 1 1 MATアップ 2 2 3 2 1 2 1 2 3 2 3 2 2 1 4 2 3 2 2 3 2 1 1 4 4 MDFアップ 2 2 3 2 1 2 1 2 3 2 3 2 2 1 4 2 3 2 2 3 2 1 1 4 4 TECアップ 2 2 3 2 3 2 3 1 3 2 2 2 1 3 2 2 4 2 1 3 2 2 4 3 2 LUCアップ 2 2 3 2 2 2 3 1 1 1 2 1 1 3 3 1 3 1 3 2 1 1 1 3 2 STEPアップ 2 2 3 3 3 3 3 2 3 2 2 3 2 3 3 2 3 3 2 2 2 3 2 2 2 スキル名 ビジュ ウィゼル ヘイゼル オルドレイク ツェリーヌ イスラ 大人ナップ 大人ベルフラウ 大人アリーゼ 大人ウィル マグナ トリス レオルド ハサハ バルレル レシィ ネスティ アメル フォルテ ケイナ ロッカ リューグ モーリン ミニス ケルマ パッフェル 応援 3 3 3 3 2 4 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 2 1 3 2 2 3 2 2 3 2 チャージ 2 2 2 2 4 1 1 1 2 2 2 2 1 4 2 1 4 4 1 1 2 1 1 4 3 1 ダッシュ! 2 2 1 3 4 2 2 3 3 3 2 2 4 4 2 1 4 4 3 3 3 2 1 4 4 1 闘気 2 1 2 1 4 1 2 3 4 2 2 2 1 5 2 3 4 5 1 2 2 1 2 4 4 2 ド根性 2 2 2 1 3 1 1 2 3 2 2 2 2 4 1 3 3 4 1 2 2 1 1 4 4 2 アイテムスロー 1 3 1 3 3 3 3 3 2 2 3 2 4 3 3 1 2 3 4 1 3 3 2 3 3 3 召喚災害保険 2 3 3 1 1 3 3 2 1 2 2 2 3 1 3 2 1 1 4 2 3 3 3 1 1 3 召喚獣愛好家 2 3 3 1 1 3 3 2 1 2 2 2 3 1 3 2 1 1 3 2 3 3 3 1 1 3 召喚装備数アップ 2 3 3 1 1 2 4 3 2 2 2 2 4 1 3 2 1 1 3 2 3 3 3 1 1 3 最大HPアップ 2 1 2 2 3 2 2 2 3 2 2 2 1 3 2 2 4 3 1 2 2 2 2 3 3 2 最大MPアップ 1 2 1 1 1 2 3 2 1 2 2 2 3 2 2 2 1 1 2 2 3 2 2 1 1 2 ATアップ 2 1 2 2 3 2 3 3 3 3 2 2 1 3 2 2 4 4 1 3 2 2 2 4 4 2 DFアップ 2 2 2 2 4 2 3 3 4 3 2 2 1 3 2 2 4 4 1 3 2 2 2 4 4 2 MATアップ 2 3 2 1 1 3 3 2 1 2 2 2 5 1 2 2 1 1 4 2 3 3 3 1 1 3 MDFアップ 2 2 2 1 1 3 3 2 1 2 2 2 5 1 2 2 1 1 4 2 3 3 3 1 1 2 TECアップ 1 1 1 2 2 2 3 2 3 2 2 2 5 2 2 2 2 3 2 1 1 3 1 2 1 1 LUCアップ 3 3 4 3 2 3 3 2 2 2 2 2 3 1 2 1 2 1 3 1 2 2 2 2 1 4 STEPアップ 3 2 2 3 3 2 3 3 3 3 2 2 3 3 2 3 3 3 2 3 2 2 1 3 3 2
https://w.atwiki.jp/wiki10_yggdra/pages/85.html
スキル使用時の台詞 ■スキル使用時 カード イラスト セリフ 英文セリフ メイクドール 傀儡師エクシール 傀儡師の弦先に眠る破壊者たち…声無き声に、今、目醒めよ! O great marionetteof Destruction...Awakento my Call. ネクロゲート 屍術師ネルダ 聞け、冥府の門を叩く死者よ…我こそは扉を開く者なり! Wretched souls poundingat Hell s gate...It is I whohold the Key! メデューサアイ 咎人ラウネ 時の移ろいに消えゆく罪の記憶…石の断罪を以て、ここに留めん! O memories of sinfaded by Time...Let it end with thisconviction of Stone. ポイズンブレス 復讐のバルダック クゥゥ…ホオオォォォ……ウオォッ、ウオオァァァッ!(適当な訳:毒の煙に倒れし放浪者……その呪い、眼前の敵に!) The wanderer who fellto venomous Fumes...His curse shalltake Hold. グラヴィティカオス 堕天のエイミア 光を奪われ、翼を折られた天使…エイミアの呪い、我らの敵に! O angel deprivedof light and Wings...Let thy miserycage mine Enemy. アイテムブレイク 伝説のホーク 悪鬼魔獣の牙をも砕く剣技…かわせるか、アイテムブレイク! Swordsmanshiphoned in War...At thy strike evendemon Bones crumble. スティール 風魔サエザル 風裂くサエザル…お前の出番だ派手に何か盗ってきなッ! The shadow of thewind Snatches all...Even the treasureof the Gods. ブラッディクロー 赤月の悪魔アノン 紅の月の夜に生まれる狂気…爪が…血を、魂を望んでいる…! Crazed demon bathedin crimson Moonlight...Let fountains of bloodrain from thy Claws. チャリオット 鋼鉄騎士ガラド 戦場を駆け巡る鋼鉄の人馬…重騎戦衝となり、敵を蹂躙する! O iron centaurtrampling the Battlefield...Thy spear piercessteel and Flesh alike. シールドバリア 護人ハシャハティ 悲劇の中に出でたる聖杖の賢者…その杖、我らを護る盾とならん! Sage wielding theholy scepter of War...Let thy lightShield the weak. フレイム 大魔導マゼンデ 地獄の業火を纏った紅の魔道師…その炎を以て、敵を焼き尽くせ! O sorceress cladin the flames of Hell...Let thy fiery incarnationbear its Fangs. ブリザード 氷葬のエンリュケ 哀しみを閉じ込める蒼氷の柩…青の息吹に抱かれ、永遠に眠れ! O coffin of ice,sealing away Anguish...Invite death withthy bitter Eulogy. ダイヤモンドダスト 女王システィーナとの盟約 永遠にして厳格なる盟約を胸に…今こそ、青の世界をもたらさん! Uphold theancient Pact...Seal mine enemy sfate with Ice. サンダーボルト 天空のルキオン 天空を駆ける雷神ルキオン…雲を裂き、閃光となりて応えよ! He who strikeslike Lightning...Let thunder roarfrom thy Fingers. バニッシュ 聖アスタ=ナレフ 天上の聖人よ、我を導きたまえ…混沌を照らす破邪の光を以て! O shepherd with earthlybody and heavenly Soul...Strike down evilwith holy Light. ドラゴンキラー 竜殺しの英雄ギル 英雄ギル…その名が刻む屠竜の力長き時を経て、今この手に宿れ! O blade master andconqueror of Fear...Even from the grave,thy blade still Reigns. アースクウェイク 怒りの巨人ドークス グオォォォ…オオォォォ……オォォ、ウオアァァァッ!!(適当な訳:怒れる巨人よ、大地の裁きを下せ……破壊の戦槌を以て激しき衝撃を大地に!) O angry goliath,sentencing the Earth...Shake gaia with thyhammer of Destruction. マインドチェンジ 双生のアリステラ 片翼を持って生まれし幼き女神…哀れな敵に、移ろいゆく心を! Twin goddesses each bornwith a single Wing...With imperfection lieseverchanging Hearts. レヴォリューション 戦乙女ニルヴァーナ 伝説の戦乙女ニルヴァーナよ…絶望の淵に光臨し、勝利を謳え!ユグドラ使用時:我が聖剣の下に革命を!アイギナ・ルシエナ使用時:秘剣の妙技の前に散れ!一般兵使用時:これが私の切り札よ! O valkyrie of thedoomed Rebellion...In the depths of despair,sing us to Victory. ジハード 創世のパルティナ 我はパルティナの名を継ぐ者…鳳凰ミュルミナムスよ、ここに!奇跡よ、聖剣の下に在れ! Divine empress loved by the phoenix Mulminams...Bring light to the darkness of Chaos. サンクチュアリ 半獣の乙女ラクシミ 聖なる森の心優しき半獣の乙女…その大いなる慈悲、我らに! Maiden of thesacred Sanctuary...Grant weary soldiersa moment of Peace. リフレッシュメント 聖泉の精霊キュリン 全ての穢れを落とす蜃気楼の泉…その滴を以て、我らを清めん! O springof eternal Purity...Bubble with the songsof the Faeries. キスオブデス 闇の女帝ヴァネッサ 闇夜を統べる妖艶なる悪魔よ…我の名をしかと刻め…赤き瞳に!血と魂の契約に従い、刹那の力を Bewitching demonof the night...Seduce thy victims,drowning them in Pleasure. フォーチュン 占師パスラハ 光届かぬ眼で未来を見る占師よ…我らが命運、汝に託さん! Blind seer,mute Soothsayer...All of fate liesin thy Cards. ミラージュ 夢見のルビナ 奔放にして、気まぐれなルビナ…汝の水晶を以てこの世界を示せ! Whimsical faerieof the rainbow Crystal...Let thy illusionsbecome Reality. バンシーズクライ 葬送のイオナ 絶望の果てに、死を告げる乙女…その悲痛なる想い、敵を貫かん! I summon thee,burier of the Dead...Let thy shriek piercethe enemy s Heart. アイヴィウィップ 樹木の精霊ドリアデ 樹木と生きる気高きドリアデよ…茨を振りて、我らの敵を討て! O proud spiritof the Forest...Lash out withthy thorny Vines. サンドストーム 砂漠の番人ラーサ 大いなる砂の海を見守る番人よ…狂風を喚びて、我らの敵を討て! O protector of theendless sea of Sand...Judge those who disturborder and Stability. マントラップ 魔性のエンドメイラ 魔に変えられし娘エンドメイラ…我らの敵を嫉妬の泥土に沈めよ! Beauty that drovegoddesses mad with Envy...Those who draw near shallfall into the Abyss. ロックフォール 小悪魔リップフェイク 荒野に棲む悪童リップフェイク…我らの敵に、岩石の雨を降らせ! Mischievous demonplotting in Solitude...Let boulders rainfrom the Heavens. エースガード 獅子王アレムロンド 稀代の皇帝、獅子王アレムロンド…御旗の下、我らを守りたまえ! O emperor,Protector of many...Victory exists underthy Flag alone. ジェノサイド 煉獄の魔竜ブロンガ ドラゴンナイト・ドラグーン 大地の深淵より、竜は目覚めん…紅蓮の狂炎よ、我の血潮となれ!この技を以て貴様を討つ!ブロンガナイト 大地ノ深淵ヨリ、竜ハ目覚メン…紅蓮ノ狂炎ヨ、我ノ血潮トナレ!煉獄の炎に灼かれるがいい! O ancient wyrm, enshroudedin a blazing Aura...The flames shall unleashthe fury of Hell. リィンカーネーション 名を奪われし天使 生きるは許さず、死するも叶わずその罰…ただ転生を繰り返すのみ我は輪廻を紡ぎし者… Unable to live,Unable to die...Thy punishment isto repeat life Eternally. リヴェリオン 天使長フラウヴェル 我は、神界に鍵を掛ける者なり…禁忌を犯す者に、天の裁きを! O gatekeeperof the sanctified Realm...Retribution awaits thosewho defile thy Home. 外部リンク クロイスターフォント 作中のアルファベットがどの文字だかわからない場合に参考になります ただし、小文字のsだけは大きく違っていて、小文字lと見分けがつかないので留意 台詞集に戻る
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/162.html
# (183) Seth from Shady Sands to transport to Rad Scorpion caves {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Khans, Garl, Junktown, Shady, Hub, Water, Tandi, Aradesh, Seth, Razlo, Scorpion]} #{100}{}{You see Seth, leader of the guards of Shady Sands.} {100}{}{ Seth だ 。 Shady Sands の ガ ー ド の 長 だ} # float,center #{101}{}{You! You ve plagued our village for long enough. # I ll kill you myself!} {101}{}{ おい!散々この村を悩ましやがって。私が殺してやる!} #{102}{}{Nothing good comes of your kind. I will kill you and # rid the wasteland of one more monster.} {102}{}{ お前みたいな奴がいてもいいことは1つもない。始末すれば荒野から モンスターが1匹減ることになるな!} #{103}{}{Not very bright, eh? Well, watch out for the Radscorpions, # and stay out of trouble.} #{104}{}{Scorpin!} #{105}{}{Bye-bye.} {103}{}{ あまり賢そうじゃあないな。まあ、Radscorpionには用心 しな。面倒は起こすなよ。} {104}{}{ すこーぴん!} {105}{}{ ばいばい} #{106}{}{You look like one of those raiders. We keep a close watch # here in Shady Sands. What do you want?} #{107}{}{I want all of your money!} #{108}{}{I d like some information.} #{109}{}{Bloop?} {106}{}{ 見た感じレイダー一味のようだな。Shady Sandsの監視は 厳重だぞ。何をしに来た。} {107}{}{ 有り金全て出せ!} {108}{}{ 情報がほしい。} {109}{}{ ぽてん?} #{110}{}{Good day. I am called Seth. How can I help you?} #{111}{}{I d like some information.} #{112}{}{Wub-wub!} {110}{}{ ようこそ。私はSethと呼ばれている。何か力になれるか?} {111}{}{ 情報がほしい。} {112}{}{ しゅきしゅき!} #{113}{}{Information? What do you want to know about?} {113}{}{ 情報?何について知りたいんだ?} #{114}{}{What can I do for you?} {114}{}{ どういった用件かな。} # op #{115}{}{I want to know about the Radscorpions.} #{116}{}{I want to know about the raiders.} #{117}{}{I want to know about this place.} #{118}{}{Take me to the Radscorpion caves.} #{119}{}{Cave!} #{120}{}{Nothing else, thanks.} {115}{}{ Radscorpionについて知りたい。} {116}{}{ レイダーのことを知りたい。} {117}{}{ この町について知りたい。} {118}{}{ Radscorpionの洞窟まで連れて行ってくれ。} {119}{}{ ほらあな!} {120}{}{ 特にない。ありがとう。} #{121}{}{What do you want now?} {121}{}{ 今度はどうした?} #{122}{}{Those damn Radscorpions have been after our Brahmin since we moved here. # Not a week goes by that someone doesn t get poisoned trying to keep them out of the # pens. Last week they took my brother Jarvis. Razlo, our doctor, is looking for an # antidote as quickly as he can. Hey, if you have the means to help us, why don t # you talk to our leader, Aradesh.} {122}{}{ ここに移住してからというもの、ずっとRadscorpionども が村のブラーミンを付け狙っているんだ。奴らを囲いに入れまいとし て毒に冒される者が毎週毎週後を絶たない。先週は弟のJarvis が奴らの手にかかった。村医者のRazloが全力で解毒剤を探して くれている。なあ、私たちを助ける手立てがもしあるんだったら、長 のAradeshと話してみてくれないか。} #{123}{}{There are several groups of raiders. I organize guards like Ian # to help fight them off. There is one band to the southeast of here. Watch out for them.} {123}{}{ レイダーの集団はいくつかある。私は、Ianのようなガードをまと めて奴らを撃退するための戦力にしている。ここから南東に行った所 にいる集団が1つある。そいつらには用心しろよ。} #{124}{}{Shady Sands is a peaceful community. We have our own irrigation # system, so we can grow our own food. If we were not plagued # with raiders and Radscorpions, we would have no problems.} {124}{}{ Shady Sandsはのどかな集落だ。ここには自前の灌漑設備 があるから、自分たちで食べる分は栽培できている。レイダーやRa dscorpionに苦しめられることがなければ何の問題もないん だがなあ。} #{125}{}{Are you sure you want me to give you directions to the Radscorpion caves? # I can t go, but I can show you the way.} #{126}{}{Yes.} #{127}{}{No.} {125}{}{ Radscorpionの洞窟までの道順を教えてほしいのか?私は 行けないが、道は教えられる。} {126}{}{ はい。} {127}{}{ いいえ。} #{128}{}{Ok, just let me know when you are ready to go to the caves.} {128}{}{ 分かった。洞窟へ行く準備ができたら知らせてくれ。} #{129}{}{[Done]} {129}{}{ [終了]} # op #{130}{}{Uh-huh.} #{131}{}{Uh-uh.} {130}{}{ うんうん} {131}{}{ うーうー} #{200}{}{Our entire town is grateful to you for destroying the # radscorpions. Thank you.} {200}{}{ 町中感謝の念でいっぱいだよ。Radscorpionを倒してくれ てありがとう。} #{201}{}{Thanks to you, we are now safe from them.} {201}{}{ あなたのおかげだ。もう奴らに怯えることもなくなったよ。} #{202}{}{Are you sure you want to return there? It is a long journey, # and you have removed the threat of them.} {202}{}{ またあそこに行きたいのか?長い旅になるし、奴らの脅威も過去のも のだぞ。} #{203}{}{Ok. Enjoy your stay here.} {203}{}{ そうか。ゆっくりしていってくれ。} ## float #{204}{}{Welcome to Shady Sands, stranger. Please holster that weapon # while you are here.} #{205}{}{Hello stranger. Welcome to Shady Sands.} {204}{}{ Shady Sandsへようこそ、よその人。滞在中は武器をしまっておいていただくよ。} {205}{}{ やあ、よその人。Shady Sandsへようこそ。} #{206}{}{You should speak to Aradesh, our leader. He likes to meet # all of our visitors. He should be in our Town Hall, the building # to the south.} {206}{}{ 長のAradeshと話をするといい。村を訪れた人には必ず会いた がるんだよ。集会所にいると思う。南にある建物だ。} #{300}{}{Thank Dharma you re here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, # Aradesh s daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.} #{301}{}{Where are these raiders?} #{302}{}{Wow. Tough break. Well, I ll see you later.} #{303}{}{I m sorry, I wish I could help.} #{304}{}{That s terrible, but I ve got to take care of those # radscorpions first. They pose a danger to your whole town.} {300}{}{ おお、丁度いいところに。ダーマよ感謝します。私の大・・・いや、A radeshの娘Tandiがさらわれてしまった。レイダーの所に いるのだと思う。} {301}{}{ そのレイダーはどこに?} {302}{}{ おーう、気の毒に。んじゃ、またな。} {303}{}{ 気の毒に。力を貸せればよかったんだが。} {304}{}{ ひどいな。だがその前にRadscorpionの方を片付けなけ れば。こっちは町全体の脅威だ。} #{305}{}{Where s Tandi? Why haven t you rescued her?} #{306}{}{I need more supplies before I can tackle those guys.} #{307}{}{I decided the little tramp wasn t worth the risk.} #{308}{}{I m working on it.} #{309}{}{I thought I d take care of your radscorpion problem first.} {305}{}{ Tandiはどうした?なぜまだ救出していないんだ?} {306}{}{ 連中とぶつかる前に補給が必要だ。} {307}{}{ 決めたよ。チンケなあばずれ女ごときに危険を冒す価値はない。} {308}{}{ 今やっている。} {309}{}{ 先にRadscorpion問題の方を片付けようと思って。} #{310}{}{I thought you were a good person. So be it.} {310}{}{ いい奴だと思っていたのに。勝手にしろ。} #{311}{}{They re to the southeast. Please, hurry. I don t know what they ll do to her.} #{312}{}{Okay, I ll get her back for you.} #{313}{}{I didn t say I d help, I ve got my own problems to worry about.} #{314}{}{How much is this job worth to you?} #{315}{}{I ve got to help my own people. I m sorry.} {311}{}{ 南東に行った所だ。頼む、いそいでくれ。彼女に何をしでかすか分か らない。} {312}{}{ 分かった。あなたのもとに連れ戻す。} {313}{}{ 力を貸すとは言っていない。私には私の問題があるんだ。} {314}{}{ この仕事、あんたにとってどのくらいの価値がある?} {315}{}{ 私は私で仲間を助けないといけないんだ。すまない。} #{316}{}{I knew you were a heartless mercenary. We ll pay you well for saving her, # rest assured.} #{317}{}{If you re not going to tell me how much you ll give me, I m not going # to take the job.} #{318}{}{Alright, I ll take care of it for you.} #{319}{}{Sorry, I ve got to go.} {316}{}{ そうだったな、傭兵が情で動くわけがない。救出してくれたらお礼は はずむ。安心してくれ。} {317}{}{ きっちりいくらと言ってもらわないと引き受けられないな。} {318}{}{ 分かった。あなたのために引き受けよう。} {319}{}{ 悪い、もう行かなければ。} # float #{320}{}{You bastard!} {320}{}{ なんて野郎だ!} #{321}{}{Please hurry. Only the gods know what they are doing to her.} {321}{}{ 頼む、いそいでくれ。彼女がどんな目に会っているか分からないだろ う。} #{322}{}{I wish you d save Tandi first, stranger, but, if you re willing to help us # with the radscorpions, I guess I ll show you the way.} #{323}{}{Okay, take me to the radscorpions.} #{324}{}{I changed my mind. Good bye.} #{325}{}{Great. I ll be back in a while, and you can take me then.} {322}{}{ 先にTandiを救出してくれるといいんだが。まあ、Radsco rpionの件で力を貸してくれるのなら、道は教えよう。} {323}{}{ よし、Radscorpionの所に連れて行ってくれ。} {324}{}{ 気が変わった。それじゃ。} {325}{}{ おお。すぐに戻る。戻ったら案内してくれ。} # Tell me about {1000}{}{Khans} {1001}{}{Garl} {1002}{}{Junktown} {1003}{}{Shady} {1004}{}{Hub} {1005}{}{Water} {1006}{}{Tandi} {1007}{}{Aradesh} {1008}{}{Seth} {1009}{}{Razlo} {1010}{}{Sands} {1011}{}{Scorpion} {1012}{}{Radscorpion} {1013}{}{Scorpions} {1014}{}{Radscorpions} #{1100}{}{They are a lawless group who pretend to be some people from the # far past.} #{1101}{}{He leads the Khans. He is one of the most dangerous men that # has ever set eyes on Shady Sands. He leads the raider clans with a # heavy fist.} #{1102}{}{It s 4-6 days to the southwest. Good trading occasionally, but # more often than not, they try to stiff us.} #{1103}{}{You re standing in it.} #{1104}{}{Much farther to the south than Junktown. The Hub is the largest # city I ve heard about. Must be a thousand people there, at least.} {1100}{}{ 由緒正しきの人間のふりをしているが無法者の集団だな。} {1101}{}{ Khansの頭目だ。Shady Sandsに目をつけた連中の中 でも五指に入る危険な男だよ。} {1102}{}{ 南西に4~6日行った所にある。 たまにはまともな取引もするんだ が、吹っかけてくることの方が多いな。} {1103}{}{ 今いる場所だ。} {1104}{}{ Junktownから更に南へ行った所にある。私の知る限りではH ubが最も大きな街だ。少なくとも1000人は住んでいるはずだ。} #{1105}{}{Sorry, I can t help you.} #{1106}{}{She is the daughter of Aradesh. Some day she could lead us, but # she must learn to temper her ways.} #{1107}{}{He is the leader of our community, and a true hero. You can always # find him at work in the communal hall.} #{1108}{}{That is me. I work with Aradesh to make sure everyone is safe.} #{1109}{}{Our Doctor. See him if you are hurt.} {1105}{}{ 悪いが力になれない。} {1106}{}{ Aradeshの娘だ。いつかは長になってもおかしくないが、今の ままではダメかな。} {1107}{}{ この集落の長だ。真の英雄だよ。集会所に行けばいつでも仕事中のあ の人に会えるぞ。} {1108}{}{ 私だ。Aradeshとともに皆の安全を守っている。} {1109}{}{ ここの医者だ。怪我をしたら診てもらうといい。} #{1110}{}{You re standing in it.} #{1111}{}{Nasty creatures with a deadly venom.} #{1112}{}{Nasty creatures with a deadly venom.} #{1113}{}{Nasty creatures with a deadly venom.} #{1114}{}{Nasty creatures with a deadly venom.} {1110}{}{ 今いる場所だ。} {1111}{}{ 致死毒のあるタチの悪い生き物だ。} {1112}{}{ 致死毒のあるタチの悪い生き物だ。} {1113}{}{ 致死毒のあるタチの悪い生き物だ。} {1114}{}{ 致死毒のあるタチの悪い生き物だ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/135.html
# (644) random fisherman {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a weary fisherman.} {100}{}{ 疲 れ き っ た 漁 師 だ} # float #{101}{}{Sir, I ve heard about you, and I d appreciate it if you left me and my # boy in peace.} {101}{}{ あんた、噂は聞いているぞ。俺とせがれのことはそっとしておいてくれるとありがたいんだが。} #{102}{}{Ma am, I ve heard about you, and I d appreciate it if you left me and my # boy in peace.} {102}{}{ あんた、噂は聞いているぞ。俺とせがれのことはそっとしておいてくれるとありがたいんだが。} #{103}{}{Howdy sir. I don t often see strangers in this spot. Is there something # I can do for you?} #{104}{}{Howdy ma am. I don t often see strangers in this spot. Is there something # I can do for you?} #{105}{}{You wouldn t happen to know where I could find a water chip, would you?} #{106}{}{You wouldn t know anything about mutant armies, would you?} #{107}{}{Where do you come from?} #{108}{}{How s the fishing?} #{109}{}{Give me everything you ve got or I ll kill you!} #{110}{}{Runk!} {103}{}{ やあどうも。こんな所まで人が来るなんて珍しいな。何か力になれる かね?} {104}{}{ やあどうも。こんな所まで人が来るなんて珍しいな。何か力になれる かね?} {105}{}{ ウォーターチップがどこで手に入るかなんて分かるわけありません よね。} {106}{}{ ミュータントの軍隊なんて知りませんよね。} {107}{}{ どちらの出身ですか?} {108}{}{ 漁の調子はどう?} {109}{}{ 持ち物全てよこさないと殺すぞ。} {110}{}{ うっちゃい!} #{111}{}{Wait a minute, aren t you that fella who wanders the wastes and kicks the # monsters butts? Can I help you?} #{112}{}{What a minute, aren t you that filly who wanders the wastes and kicks the # monsters butts? Can I help you?} #{113}{}{I m running a little low on supplies . . .} {111}{}{ ちょっと待った。あんた、荒野を旅して化け物どもを倒してるんだよ な。力になれるか?} {112}{}{ ちょっと待った。あんた、荒野を旅して化け物どもを倒してるんだよ な。力になれるか?} {113}{}{ 水と食料がちょっと不足気味で。} #{114}{}{No man s ever called me inhospitable, and I don t want to repeat what # women call me, but I am trying to fish and I need absolute quiet to catch the # damn things, so please try to keep quiet.} #{115}{}{Has anyone ever told you that you ramble on?} #{116}{}{Okay.} #{117}{}{I m looking for information.} {114}{}{ 男からはつまらん奴だなんて言われたことなどないってのに女どもと きたら。女どもの評価なんぞ口にしたくない。これから漁をする。漁 をするには物音一つ立てちゃならん。頼むから静かにしててくれ。} {115}{}{ 口数が多い割りに話がつまらないとか、誰かに言われたのか?} {116}{}{ 分かった。} {117}{}{ 話を聞きたいんだが。} #{118}{}{Do I look like a scavenger to you? Well, maybe I do, but that s because I # spend a lot of time in the Wastes trying to teach my boy to fish and be a man.} {118}{}{ ガラクタ集めでもしてるように見えるか?まあ、そんなもんか。でも な、荒野で長く暮らし、せがれに漁を教えて一人前に育て上げてって してたらそうもなる。} #{119}{}{I haven t done any scavenging in six years. Too many Rad Scorpions. # A fella could get killed out there with all them varmints running around.} {119}{}{ ここ6年は碌な収穫がない。 Rad Scorpionが多すぎて な。この辺りをうろついてる害獣どもにあんたも殺られてしまうかも しれんぞ。} #{120}{}{About eight years ago, I sold some chips in Junktown. I don t know what # they did. One of them could have been a water chip, though I wouldn t bet on it.} {120}{}{ だいたい8年前か、Junktownでチップを何枚か売っ払ったこ とがある。何のチップだったのかは分からんけどな。その中にウォー ターチップがあったかもしれんが、実際はどうだか。} #{121}{}{Anyhow, I need quiet for my fishing, so I d appreciate it if you d keep # quiet and let me get back to work before me and my boy starve.} {121}{}{ ともかくだ。漁の時に騒がしいと困る。お喋りはこのくらいにして、 俺とせがれが餓死しない内に漁に戻らせていただけると嬉しいんだが な。} #{122}{}{Mutant armies? Not in this spot. Just regular armies would be bad enough, # heh heh.} {122}{}{ ミュータントの軍隊?ここにはいないぞ。普通の軍隊でさえ碌でもな いってのにミュータントとはな。ふうむ。} #{123}{}{You know there s too much politics in the world. I keep telling my boy # that these politicians can t wait to blow up the world again. That s why I m # living off the land, to avoid the politicians! Only way to live.} {123}{}{ この世の至る所で権力争いが行われてるだろう。せがれにもいつも話 してるよ。あの政治屋どもは我慢できずにまた世界を吹っ飛ばすから な、ってな。だから俺は自給自足の暮らしをしてる。政治屋どもと離 れておくためにな!生きていくにはそれしかない。} #{124}{}{Now that s rather personal information there. I ve killed men for asking # less, just ask the boy. But I think you look like an honest person, so # I ll let it slide this time.} {124}{}{ 随分立ち入ったことを聞くもんだな。そういう質問をする奴はこれま で殺して来た。せがれのことを聞いただけでも、な。だがあんたはま ともな人間のようだから、今回はやめておく。} #{125}{}{Well, I ve fished this place for the last five years and it keeps # getting worse and worse. I think it s Skunk, the three-eyed giant catfish, that # keeps scaring everything away from my spot.} {125}{}{ ここで漁を始めて5年になるが、年々とれなくなってきた。Skun kのせいだろう。3つ目の巨大なまずだ。あいつがいるせいで俺の漁 場に魚がまるで寄り付かん。} #{126}{}{But I m gonna get that fish, just you wait. It s getting personal # between us, and only one of us is gonna walk away, believe me. I m more serious # than the Brotherhood of Steel about this.} {126}{}{ だが俺が捕まえてやるからな。 見てろよ。あんたには話すがな、生 きてここを去れるのは俺かあの魚のどちらか一方だけだ。本当だぞ。 Brothehood of Steelなんかよりよっぽど真剣だからな。} #{127}{}{Now you ll probably kill me, but if I don t stand up to you, I ll be # setting a bad example for the boy. See my dilemma? Why don t you just walk # away and make it easier for both of us!} #{128}{}{I m not walking away, and you won t be walking at all unless you do # what I say.} #{129}{}{Shut up and die!} #{130}{}{Fine. I ll leave you in peace.} {127}{}{ たぶん、俺はおまえに殺られるだろう。でもな、立ち向かって勝てな いってんじゃあせがれに悪い手本を示すことになる。このジレンマが分 かるか?このまま立ち去ってくれ。そうすればお互い面倒なく済むん だよ!} {128}{}{ 立ち去るつもりはない。言うとおりにしなければ歩くことも出来な くなるぞ。} {129}{}{ うるさい死ね!} {130}{}{ 分かった。何もせずに立ち去ろう。} #{131}{}{Son, I think you ve been wandering the wastes a little too long.} {131}{}{ あんた、荒野にいるのがちょっと長すぎたんじゃないか。} #{132}{}{Miss, I think you ve been wandering the wastes a little too long.} {132}{}{ あんた、荒野にいるのがちょっと長すぎたんじゃないか。} #{133}{}{Try some of this.} #{134}{}{Try some of . . . oh damn, where did I put it . . .} {133}{}{ これを飲んでみろ。} {134}{}{ これを飲ん・・・ありゃ、どこに置いたか・・・} #{135}{}{Well, I heard about a big Vault way to the East, and reports of a secret # Vault somewhere down south. And there may be some chips in Junktown and the Hub. # Hope that helps.} {135}{}{ 東に行くと大きなVaultがあるらしい。 どこか南の方に秘密の Vaultがあるって噂も聞いたことがある。あと、チップならJu nktownやHubにあるかもしれない。この話が役に立つといい が。} #{136}{}{I hate to be inhospitable, but I need quiet for my fishing, so I d # appreciate it if you d keep quiet and let me get back to work before me and my # boy starve. And good luck killing those varmints.} {136}{}{ 無愛想でいるのは本意じゃないが、 漁をするには音を立てられんの だ。お喋りはこのくらいにして、俺とせがれが飢え死にする前に漁に 戻らせていただけると嬉しいんだがね。害獣駆除は頑張ってくれよ。} #{137}{}{Mutant armies? Just plain armies would be bad enough. I heard tell that # someone s been harassing the ghouls over in Necropolis, but that was a while # ago.} {137}{}{ ミュータントの軍隊?普通の軍隊でさえ碌でもないってのにミュータ ントときたか。ちょっと前になるが、Necropolisでグール にちょっかい出してる奴がいるって話を聞いたことがある。} #{138}{}{Now that s a personal question. My mother s womb, of course, but that s # a little too flip. I don t have a home no more. Me and my boy just wander and # try to survive.} {138}{}{ 立ち入った質問だな。もちろん母親の胎だ、ってのは答えにならない か。俺にはもう故郷と呼べる所はない。俺とせがれは放浪の身で、た だ生き延びようとしているだけだ。} #{139}{}{I do know where some caches are stored, but that s my secret.} {139}{}{ 金を置いてある場所はもちろん知っているが、誰にも明かさない。} #{140}{}{Well, it s kill or be killed - the Law of the Wastes - out here, but I ll # tell you what. You keep killing monsters and I ll give you some supplies.} {140}{}{ まあ、ここじゃあ殺るか殺られるかだな。「荒野の掟」だ。だが俺が 一枚噛んでやろう。化け物どもを殺してくれれば必要なものを分けて やるぞ。} #{141}{}{Yeah you are. But what the hell does runk mean? Whatever it is, I # hope it s friendly.} {141}{}{ そうかそうか。で、「うっちゃい」って一体どういう意味だ?まあ何 であれ、友好的な言葉であればいいが。} #{142}{}{Now I m hurt. Here I go, out of my way to be neighborly, and you accuse # me of rambling! Well! I don t offend easy, but you just gone and made me mad # enough to nuke someone.} {142}{}{ 言いやがったな。人がわざわざ親切にしてやったのに、話がつまらな いだと!ハッ!そうそう腹を立てない俺だが頭にきたぞ。人一人ぶち のめしてやりたい気分だ。} #{143}{}{Anyhow, why don t you just get outta here. Git!} {143}{}{ もういい。とっとと立ち去れ、アホウが!} #{144}{}{Thank you kindly.} {144}{}{ ありがとうな。} #{145}{}{What do you want to talk about?} #{146}{}{I m trying to find a water chip.} #{147}{}{I m trying to find out about some mutant armies.} #{148}{}{What can you tell me about the Brotherhood?} #{149}{}{What can you tell me about the Boneyard?} {145}{}{ 何の話を聞きたいんだ?} {146}{}{ ウォーターチップを探しているんだが。} {147}{}{ ミュータントの軍隊を探しているんだが。} {148}{}{ Brotherhoodのことを教えてほしい。} {149}{}{ Boneyardのことを教えてほしい。} #{150}{}{I m sorry friend, I don t think I can help you.} {150}{}{ すまんな、力になれそうもない。} #{151}{}{ Runk ain t the same as keeping quiet. Now shut yer yap and get outta here.} {151}{}{ 「うっちゃい」ってのは静かにしていることとは違うぞ。グダグダ言 ってないで向こうに行け。} #{152}{}{Fine. Take what you want and get out.} {152}{}{ 分かった分かった。欲しい物を取ったら失せろ。} #{153}{}{You really aren t very friendly, are you?} {153}{}{ 仲良くしようなんて腹はないんだろ。} #{154}{}{You ll forgive me if I ain t more appreciative, but I think you should # just leave.} {154}{}{ 感謝はしないが許してくれよ。さあ、さっさと帰ってくれ。} #{155}{}{I try to avoid them if I can. Their patrols can be pretty nasty if they # decide not to take a liking to you.} {155}{}{ 俺ならなるべく出会わないようにする。あそこのパトロールは、気に 入らないと思った相手には容赦なく襲い掛かることがあるからな。} #{156}{}{That s down on the coast. I hear stories about gangs running amok and all # sorts of things that I don t want the boy to see, so I m staying away from that # place!} {156}{}{ 海岸沿いに南へ行った所にある。手に負えないギャングの話や、せが れには見せられないような代物の噂ばかりだからな。俺は近づかない ことにしている。} # float #{157}{}{Now put that thing away before you hurt someone. A man can t have a civil # conversation when there are weapons drawn.} {157}{}{ ほら、誰かが怪我をする前にそんなものはしまえ。武器を構えてちゃ、話すもんも話せんぞ。} #{158}{}{Son, there s nothing like a battle between a fish and a man.} #{159}{}{Son, did I ever tell you about the time I caught the giant eel . . .} #{160}{}{Son, don t talk back to your father!} #{161}{}{Maybe this time I ll catch that three-eyed catfish.} #{162}{}{Dinner s coming right up!} #{163}{}{There s nothing like the taste of a juicy fish on an open fire.} #{164}{}{Quiet son, you re scaring away the fish.} {158}{}{ 魚と人の戦いより楽しめる話はないぞ。} {159}{}{ 巨大うなぎを捕まえた時の話はしたことがあったか。} {160}{}{ こら、父親に口答えするんじゃない!} {161}{}{ 今度こそはあの三つ目なまずを捕まえてやる。} {162}{}{ 晩飯だぞ!} {163}{}{ 焚き火で焼いたとれたての魚ほど美味いものはないな。} {164}{}{ 静かに。魚が逃げてしまったぞ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/418.html
# (583) one of Hightower s guards {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} # Guards are all Male. They are akin to mercenaries. brief of words and very aburpt. # they have a general attitude of don t bother me. #{100}{}{You see one of Hightower s guards.} {100}{}{ Hightower の ガ ー ド だ} # float #{101}{}{You better leave. Daren Hightower doesn t take visitors.} #{102}{}{Your company is not desired.} #{103}{}{Leave!} #{104}{}{You re not allowed here.} #{105}{}{Go away, or you ll regret it.} #{106}{}{This house is off limits to the likes of you.} {101}{}{ 帰るんだな。Daren Hightowerは誰にも会わん。} {102}{}{ 望まれざる訪問者だ。} {103}{}{ 帰れ!} {104}{}{ 誰の許しを得てここにいるんだ。} {105}{}{ 帰れ。後悔しないうちにな。} {106}{}{ この家は立ち入り禁止だ。お前のような奴は、な。} # "You are not permitted to enter the house." # float #{107}{}{What the? Get em!} #{108}{}{You made a big mistake coming in here!} #{109}{}{What are you doing here? You re dead meat.} {107}{}{ テメェ・・・やっちまえ!} {108}{}{ こんな所に来るとは、馬鹿なことをしたな!} {109}{}{ 何をしている?ぶっ殺してやる。} # "You re dead meat" == "i m going to kill you" #{110}{}{Mmmm, looks good.} {110}{}{ んー、うまそうだな。} # refering to food #{111}{}{Is that Brahmin I smell?} {111}{}{ この香り、ブラーミンか?} # Brahmin is an animal akin to a 2 headed cow. consider Male #{112}{}{Hook it to my veins!} {112}{}{ 浴びるほど飲んだるぞー!} # referring to getting more alcohol #{113}{}{Anything in the fridge?} {113}{}{ 冷蔵庫に何かあるか?} # fridge == refridgerator #{114}{}{How much longer?} {114}{}{ 後どのくらいだ?} # referring to dinner #{115}{}{I m hungry.} #{116}{}{Is it almost ready?} {115}{}{ 腹減った。} {116}{}{ もうできたか?} # referring to dinner. #{117}{}{I m going to pass out!} {117}{}{ 潰れるまで飲むぞー!}
https://w.atwiki.jp/revo_world/pages/17.html
スキルのレベルアップ 3次スキルレベルアップのためには SP(スキルポイント)とアデナそして 巨人の秘伝書が 必要です。 時空の亀裂悪夢の難易度クリア時の報酬に 忘れられた秘伝書の部分 と巨人の秘伝書を獲得することができ、忘れられた秘伝書の部分10を組み合わせて 巨人の秘伝書を作成する必要があります。 また、2次転職クエストクリア報酬として 忘れられた秘伝書の部分 と 巨人の秘伝書を取得することができます。
https://w.atwiki.jp/orenoimouto-he/pages/49.html
スキル一覧 スキル名 効果 効果時間 取得レベル 桐乃 黒猫 あやせ 加奈子 麻奈実 1 撮影ポイント表示(小) 撮影時のスコア表示 5秒 5 33 8 15 23 2 撮影ポイント表示(中) 同 10秒 15 35 9 16 35 3 撮影ポイント表示(大) 同 15秒 35 45 11 17 45 4 NGヒット回避(小) NGを回避できる 5秒 6 65 16 7 5 5 NGヒット回避(中) 同 10秒 16 75 17 8 6 6 NGヒット回避(大) 同 15秒 45 85 18 9 7 7 評価ランク表示(小) 撮影時の評価ランク表示 5秒 7 45 12 5 16 8 評価ランク表示(中) 同 10秒 17 95 13 6 17 9 評価ランク表示(大) 同 15秒 55 99 15 7 18 10 クリティカル発生(小) 撮影時にクリティカル発生 5秒 12 13 5 22 78 11 クリティカル発生(中) 同 10秒 22 15 6 23 85 12 クリティカル発生(大) 同 15秒 95 16 7 33 99 13 ボーナスゲージ上昇量アップ(小) 上昇量2倍 5秒 8 17 33 11 19 14 ボーナスゲージ上昇量アップ(中) 上昇量3倍 10秒 18 18 35 12 21 15 ボーナスゲージ上昇量アップ(大) 上昇量4倍 15秒 65 19 45 13 22 16 ボーナスモード撮影時間アップ(小) ボーナスモード撮影時間2倍 2倍 9 21 55 18 8 17 ボーナスモード撮影時間アップ(中) ボーナスモード撮影時間3倍 3倍 19 22 65 19 9 18 ボーナスモード撮影時間(大) ボーナスモード撮影時間4倍 4倍 75 23 75 21 11 19 撮影枚数増加(小) 枚数+1 11 9 85 35 12 20 撮影枚数増加(中) 枚数+3 21 11 95 45 13 21 撮影枚数増加(大) 枚数+6 85 12 99 55 15 22 スキル装備枠が2つになる スキルを2つ装備できる 13 5 19 65 35 23 スキル装備枠が3つになる スキルを3つ装備できる 23 6 21 75 55 24 スキル装備枠が4つになる スキルを4つ装備できる 33 7 22 85 65 25 スキル装備枠が5つになる スキルを5つ装備できる 99 8 23 99 95
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/234.html
# (398) Generic Chanter 1 from the Children {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a Chanter of the Children.} {100}{}{ Children 信 徒 が 祈 り を 捧 げ て い る} # Float #{101}{}{The Master will forgive your sins! Join us and be free! Praise to # the Master and his mercy!} {101}{}{ Masterはあなたの罪をお許しになるでしょう!どうぞあなたも ご一緒に!そして解放されるのです!慈悲深きMasterを讃えよ!} #{102}{}{Hello, friend! The Master s vision has made me truly alive for the # first time. May I share my wonderful story with you?} #{103}{}{Where might I meet this Master?} #{104}{}{Go ahead.} #{105}{}{Who s in charge here?} #{106}{}{Master s Vision? Is it better than Rad Scorpion Juice?} #{107}{}{Does it end in death? If not, I can change that!} #{108}{}{Me like story!} {102}{}{ やあ友よ!Masterの思想に出会って初めて本当に生きている気 分になりましたよ。私の素敵な経験をお話してもよろしいですか?} {103}{}{ そのMasterにはどこに行けば会えますかね?} {104}{}{ どうぞ。} {105}{}{ ここの責任者は誰だ?} {106}{}{ Masterの思想?それはRad Scorpionのジュースよ りもいいものか?} {107}{}{ 死んで終わりって話か?そうじゃないなら、そう変えてやるよ!} {108}{}{ おはなしすき!} #{109}{}{The Master looks above! The Master sits below! Watch the Peace and # the Unity grow!} {109}{}{ Masterよ!高きを見上げ低きにおわす方よ! 「Peace and Unity」の広まる様をご覧あれ!} #{110}{}{There was once a man who was so full of hate that he nearly died. # But now . . . Praise the Master! Praise the Holy Flame! Praise the Vineyard # of Life! Whee!} {110}{}{ かつて憎しみに囚われ死に掛けた者がおりました。ですが今は・・・ Masterよ!「聖なる炎」よ!「命の園」よ!ああ!} #{111}{}{You are in charge, friend, but the Master is your guide. Praise # the Master! Praise the Holy Flame that lights our way!} {111}{}{ あなたがそうですよ。Masterはその導き手です。Master よ!「聖なる炎」よ!我らの道を照らし給え!} #{112}{}{The Master s vision is much better than any drink, or even sex! # Ohhhh! He transcends both vice and virtue! Ahhhh! The Master is both # father and lover to us all!} {112}{}{ Masterの思想はどんな飲み物よりもずっと素晴らしいのです。 セックスよりもです! おおお!あの方は徳の善悪など超越している のです! あああ!Masterは皆の父でもあり、恋人でもあるの です!} #{113}{}{No story ends in death, as long as the Master is here to protect us!} {113}{}{ 死で終わる話はありません。Masterが我らをお守りくださる限 り!} # # TRANSLATION NOTE The following two lines are identical in English, but they # differ in foreign translations. The first line is for the case of the # player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is # for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine). # #{114}{}{But I must praise the Master! Farewell, my friend! I ll tell # the story later!} #{115}{}{But I must praise the Master! Farewell, my friend! I ll tell # the story later!} {114}{}{ Masterを讃えねばなりませんので!さようなら!また後でお話 しましょう!} {115}{}{ Masterを讃えねばなりませんので!さようなら!また後でお話 しましょう!}